・ 外注したほうがいいかどうか迷っている?
翻訳は、大変時間がかかり、また豊富な経験を必要とする作業です。翻訳会社にアウトソーシングをしたほうが結局は安くつきます。
・ 翻訳はどこへ頼んでも同じか?
翻訳は、機械化が困難で、基本的には今でも翻訳者が手作業でしている仕事ですから、翻訳会社の翻訳者や校閲者の能力によって、質に大きな差が出てきます。
・ 安ければ安いほどいい?
翻訳の注文は、「安物買いの銭失い」がよく生じてしまう分野です。
・ 見積・発注・納品・支払の仕方についてご説明いたします。
|
和英翻訳サービス、英和翻訳サービス
東京都渋谷区で有限会社ミノス翻訳センターとして1982年4月創立。
28年以上、17万ページ以上の翻訳実績
重化学工業・造船業などの重厚長大産業が全盛の時代から、通信・コンピュータの時代へお客様のニーズが移ってゆくなか、産業構造の変化に柔軟に対応。一方で翻訳会社の型にはまらず、技術翻訳だけでなく、天文・科学・教育などの出版用の翻訳も数多く手がけてきました・・・
|
|
-
翻訳文書は、基本的に1つとして同じものはありません。
-
用途も1つ1つ違っています
-
翻訳の難易度も様々です
-
でも、こんな文は到底訳せないだろうと、あきらめずに
-
どんな翻訳でもご相談ください。ミノスは守備範囲の広い実績ある翻訳会社です。
|
至急翻訳しなければならない
・・・プレスリリース、契約書、報告書、至急提出したい証明書、会議に間に合わせたいプレゼンのパワーポイント文書・・・
今まで時間があるのでいつか自分でしようと思っていた翻訳文書が急に必要になった・・・など
合同会社ミノスでは、お急ぎのお客様の多くのニーズに応えてきました。
|
商品の質を見分けるのはどんな物でも難しい・・・1つ1つがいわば特注の翻訳の場合はなお更です・・・
当社では、翻訳に対してこのように考えています。
|
公表するとか、印刷物にするほど正確な質の高いものが欲しいわけではない・・・手紙・メール・文書のだいたいの意味が知りたい、または社内で検討用に使いたい・・・わざわざ翻訳会社に頼む必要もないかも・・・
それでも、全部翻訳したときの金額がかかるのだろうか?
というお客様
|
クリックして写真拡大


長年にわたり、科学、医学、教育、文学・文芸などの分野の出版物の翻訳を行ってきました。
写真は、当社の翻訳・執筆した出版物の一例です。
-
科学・天文宇宙・医学関連の書籍・出版物の翻訳を承ります。
-
語学書の執筆を承ります。
-
受験書、英語検定、TOEICなどの教材の執筆、校閲・校正を承ります。
-
出版ご検討のための試訳を承ります。
-
Eメール、カセットテープなどによる英語の通信添削指導業務を行います。
|
長年、翻訳を外注されてきた方で、もっとよい翻訳会社を探されている場合・・・
|
どうも翻訳の価格がわからない・・・見積り金額に納得がいかない・・・
|
初めて翻訳会社に外注する方は見積りをとってビックリすることもしばしば。翻訳は今でもほとんど人による作業です・・・
|
|
(多数のリンクページを持つウェブサイトなどのお見積りは有料とさせて頂くことがあります)
|